1 |
23:49:18 |
eng-rus |
gen. |
end-in-view |
обозримая цель |
Стелла |
2 |
23:10:15 |
rus-ger |
bank. |
субординирование |
Rangrücktritt (subordinated loan) |
YuriDDD |
3 |
23:06:31 |
rus-ger |
tech. |
инженерное оборудование |
technische Einrichtungen |
YuriDDD |
4 |
22:38:03 |
rus-fre |
gen. |
скучная работа |
travail fastidieux |
Iricha |
5 |
22:36:44 |
rus-fre |
gen. |
испытывать слабость к чему-либо |
avoir un faible pour qch (увлекаться чем-либо) |
Iricha |
6 |
22:33:39 |
rus-fre |
gen. |
увеличить фотографию |
agrandir une photo |
Iricha |
7 |
22:31:31 |
rus-fre |
comp. |
предварительный просмотр |
prévisualisation |
Iricha |
8 |
22:26:09 |
rus-fre |
abbr. |
станция очистки |
STEP (station d'épuration) |
Iricha |
9 |
22:21:42 |
rus-fre |
abbr. |
очистная станция |
STEP (station d'épuration) |
Iricha |
10 |
21:58:41 |
rus-ger |
gen. |
федеральное экспортное ведомство |
Bundesausfuhramt |
Kirschkern |
11 |
21:54:46 |
rus-fre |
gen. |
цифровой фотоаппарат |
appareil photo numérique |
Iricha |
12 |
21:47:44 |
rus-fre |
comp. |
сканировать фотографию |
numériser une photo |
Iricha |
13 |
21:42:55 |
rus-fre |
gen. |
прийти на помощь |
venir en aide à qn |
Iricha |
14 |
21:39:54 |
eng-rus |
gen. |
call in for questioning |
вызвать на допрос |
bookworm |
15 |
21:23:19 |
eng-rus |
gen. |
stagnant |
простаивающий |
Arcola |
16 |
21:17:10 |
eng-rus |
gen. |
expend effort |
прилагать усилия |
bookworm |
17 |
21:15:09 |
eng-rus |
gen. |
resolve the situation |
разрешить ситуацию |
bookworm |
18 |
21:13:41 |
eng-rus |
gen. |
put something in the hands of |
передавать |
bookworm |
19 |
21:09:57 |
eng-rus |
gen. |
take/grab something from |
отобрать |
bookworm |
20 |
21:08:16 |
eng-rus |
gen. |
have the backing |
пользоваться поддержкой (of) |
bookworm |
21 |
21:05:52 |
eng-rus |
gen. |
take back into state ownership |
вернуть в государственную собственность |
bookworm |
22 |
20:59:24 |
eng-rus |
gen. |
quit |
уходить с поста (as prime minister, etc.) |
bookworm |
23 |
20:56:55 |
eng-rus |
gen. |
shaven-headed |
бритоголовый |
Максим Д. |
24 |
20:48:30 |
eng-rus |
gen. |
come under criticism |
подвергаться критике |
bookworm |
25 |
20:46:05 |
eng-rus |
gen. |
tender one's resignation |
подать заявление об отставке |
bookworm |
26 |
20:27:16 |
rus-ger |
gen. |
близкий человек |
Bezugsperson |
Marein |
27 |
20:13:27 |
eng-rus |
gen. |
harbor malice |
держать зло |
bookworm |
28 |
20:10:38 |
eng-rus |
gen. |
go into the election |
идти на выборы (о партиях, кандидатах и т.п.) |
bookworm |
29 |
20:04:13 |
eng-rus |
gen. |
global dimension |
глобальный масштаб |
Кунделев |
30 |
20:01:04 |
eng-rus |
gen. |
stay on to do something |
продолжать |
bookworm |
31 |
20:00:16 |
rus-dut |
gen. |
погребальное шествие, похоронная процессия |
rouwstoet |
ЛА |
32 |
19:43:56 |
eng-rus |
gen. |
choice |
кандидатура (of prime minister, etc.) |
bookworm |
33 |
19:40:04 |
rus-dut |
gen. |
кладовка в подвале дома |
berging |
reine |
34 |
19:03:41 |
eng-rus |
gen. |
mend one's ways |
исправляться |
bookworm |
35 |
18:57:46 |
eng-rus |
gen. |
act together |
действовать заодно (with) |
bookworm |
36 |
18:57:22 |
rus-ger |
lit. |
предаваться радостям и удобствам, при этом пренебрегая своим долгом |
sich verligen (das "Verligen" von Hartmanns Aue Romanen "Erec "und "Iwein") |
Olgalinuschka |
37 |
18:11:45 |
eng-rus |
gen. |
screw gun |
гайковёрт |
Смирнов Михаил |
38 |
18:07:11 |
eng-rus |
gen. |
deign to do something |
снисходить |
bookworm |
39 |
18:07:05 |
rus-ger |
tobac. |
конус |
Einlauffinger (табачной балки) |
Anna Chalisova |
40 |
18:06:25 |
rus-ger |
tobac. |
вакуумный канал |
Saugkanal |
Anna Chalisova |
41 |
18:06:07 |
eng-rus |
tobac. |
suction channel |
вакуумный канал |
Anna Chalisova |
42 |
18:04:42 |
rus-ger |
tobac. |
ролик протяга |
Zugwalze (табачной ленты, сигаретной бумаги) |
Anna Chalisova |
43 |
18:02:41 |
rus-ger |
tobac. |
табачная лента |
Saugband |
Anna Chalisova |
44 |
18:01:54 |
eng-rus |
tobac. |
suction rod conveyor |
табачная балка |
Anna Chalisova |
45 |
18:01:28 |
rus-ger |
tobac. |
табачная балка |
Saugstrangförderer |
Anna Chalisova |
46 |
18:00:44 |
eng-rus |
tobac. |
tobacco fibre |
табачное волокно |
Anna Chalisova |
47 |
18:00:07 |
rus-ger |
tobac. |
формирование табачного штранга |
Tabakstrangbildung |
Anna Chalisova |
48 |
17:59:08 |
eng-rus |
tobac. |
endless tobacco rod formation |
формирование табачного штранга |
Anna Chalisova |
49 |
17:55:43 |
rus-ger |
tobac. |
вибролоток |
Schüttelrinne |
Anna Chalisova |
50 |
17:54:33 |
eng-rus |
tobac. |
secondary separator |
вторичный сепаратор |
Anna Chalisova |
51 |
17:53:40 |
eng-rus |
tobac. |
primary separator |
первичный сепаратор |
Anna Chalisova |
52 |
17:53:20 |
eng-rus |
sport. |
Alpine skiing |
горнолыжный спорт (In February at Rosa Khutor, near the village of Krasnaya Polyana outside Sochi, the FIS European Cup in alpine skiing took place – the first of 74 test events on the Sochi facilities before the Winter Olympics begin on 7 February 2014. BBC) |
Alexander Demidov |
53 |
17:52:41 |
rus-ger |
tobac. |
вторичный сепаратор |
Nachsichter |
Anna Chalisova |
54 |
17:52:17 |
eng-rus |
tobac. |
secondary separation |
вторичная сепарация (табачной жилки) |
Anna Chalisova |
55 |
17:50:50 |
eng-rus |
sec.sys. |
Community Resources Against Street Hoodlums |
отдел по борьбе с организованной преступностью (CRASH (LAPD) pbs.org) |
hellbourne |
56 |
17:50:08 |
rus-ger |
tobac. |
первичный сепаратор |
Vorsichter |
Anna Chalisova |
57 |
17:47:35 |
rus-ger |
tobac. |
вторичная сепарация |
Nachsichtung (табачной жилки) |
Anna Chalisova |
58 |
17:46:24 |
rus-ger |
tobac. |
первичная сепарация |
Vorsichtung (табачной жилки) |
Anna Chalisova |
59 |
17:39:11 |
eng-rus |
law |
travolator |
травелатор (брит. – рекомендуемый термин: траволатор. вики – АД) |
Leonid Dzhepko |
60 |
17:32:27 |
rus-ger |
lit. |
пришпорить коня |
das Pferd mit den Sporen anstacheln |
Olgalinuschka |
61 |
17:24:11 |
rus-ger |
lit. |
добиваться покровительства, расположения мужчины |
werben um einen Mann (IWEIN, Hartmann von Aue) |
Olgalinuschka |
62 |
16:54:42 |
rus-ger |
mil. |
автомат |
Sturmgewehr |
jerschow |
63 |
16:51:35 |
eng-rus |
electr.eng. |
track lighting |
светильники с изменяемым направлением освещения |
макарище |
64 |
16:49:43 |
rus-ger |
tobac. |
дозирование табака |
Tabakdosierung |
Anna Chalisova |
65 |
16:49:30 |
rus-ger |
tobac. |
отделение жилки |
Rippensichtung |
Anna Chalisova |
66 |
16:47:18 |
rus-ger |
tobac. |
отбивной барабан |
Schlägerwalze |
Anna Chalisova |
67 |
16:44:23 |
rus-ger |
gen. |
обтюрация барабана револьвера |
Trommeldichtung |
jerschow |
68 |
16:44:04 |
eng-rus |
tobac. |
picker roller |
отбивной барабан |
Anna Chalisova |
69 |
16:40:59 |
eng-rus |
tobac. |
tobacco metering |
дозирование табака |
Anna Chalisova |
70 |
16:37:35 |
rus-ger |
gen. |
зарядная дверца |
Ladeklappe (напр., револьвера) |
jerschow |
71 |
16:37:17 |
eng-rus |
tech. |
metering roller |
мерный валик |
Anna Chalisova |
72 |
16:35:55 |
rus-ger |
tobac. |
распределительный ролик |
Vereinzelungswalze |
Anna Chalisova |
73 |
16:34:13 |
eng-rus |
tobac. |
spreader roller |
распределительный ролик |
Anna Chalisova |
74 |
16:32:33 |
eng-rus |
tobac. |
paddle roller |
развеивающий валик |
Anna Chalisova |
75 |
16:32:07 |
rus-ger |
tobac. |
развеивающий валик |
Paddelwalze |
Anna Chalisova |
76 |
16:28:45 |
rus-ger |
tobac. |
бункер табака |
Tabakspeicher |
Anna Chalisova |
77 |
16:27:31 |
eng-rus |
tobac. |
tobacco reservoir |
бункер табака |
Anna Chalisova |
78 |
16:25:18 |
rus-ger |
tobac. |
преддистрибьютер |
Vorverteiler |
Anna Chalisova |
79 |
16:23:52 |
rus-ger |
tobac. |
предварительный накопитель |
Vorverteiler |
Anna Chalisova |
80 |
16:23:33 |
eng-rus |
tobac. |
tobacco feed |
подача табака |
Anna Chalisova |
81 |
16:21:31 |
eng-rus |
tobac. |
filter assembler |
фильтроприсадочная машина |
Anna Chalisova |
82 |
16:19:36 |
eng-rus |
tobac. |
rod maker |
штранговая машина |
Anna Chalisova |
83 |
16:18:41 |
rus-ger |
tobac. |
штранговая машина |
Strangeinheit |
Anna Chalisova |
84 |
16:07:37 |
eng-rus |
perf. |
vapor tap |
отверстие в клапане для отвода газовой фазы |
chajnik |
85 |
15:16:39 |
eng-rus |
geogr. |
Southern Kuril Islands |
Южные Курилы |
dms |
86 |
15:01:29 |
eng-rus |
law |
waste management plan |
план утилизации отходов |
Leonid Dzhepko |
87 |
14:58:29 |
eng-rus |
gen. |
safety data sheet |
паспорт безопасности |
Leonid Dzhepko |
88 |
14:39:36 |
eng-rus |
tech. |
shut-off pressure |
запорное давление |
MyxuH |
89 |
14:21:02 |
eng-rus |
gen. |
Karachay-Cherkessia |
Карачаево-Черкесия (Конкордация: 607,000 Google hits. E.g., ru.wikipedia.org/wiki/Карачаево-Черкесия) |
Alexander Demidov |
90 |
14:19:24 |
eng-rus |
law USA |
Delaware General Corporation Law |
Общий закон о корпорациях штата Делавэр |
Markbusiness |
91 |
14:13:51 |
rus-fre |
tech. |
воздушный жиклёр |
aérojet |
Yanick |
92 |
13:33:28 |
rus-ger |
wood. |
остаточная способность к статической нагрузке |
Resttragfähigkeit |
ivvi |
93 |
13:20:43 |
eng-rus |
gen. |
tangent universe |
параллельная вселенная (из фильма "Donnie Darko"; to be confirmed) |
Aiduza |
94 |
13:05:14 |
eng-rus |
gen. |
broadcast live |
показывать в прямом эфире |
bookworm |
95 |
13:05:09 |
eng-rus |
med. |
study group |
группа наблюдения (при медицинском исследовании) |
Мария100 |
96 |
13:02:31 |
fre |
abbr. |
ZAC |
Zone d'Aménagement Concerté |
clashar |
97 |
13:00:14 |
fre |
abbr. |
zup |
Zone à urbaniser en priorité |
clashar |
98 |
12:56:57 |
rus-dut |
gen. |
изумительный |
te gek |
IMA |
99 |
12:54:26 |
rus-dut |
gen. |
изумительный |
gaaf |
IMA |
100 |
12:53:50 |
eng-rus |
ecol. |
GWP |
потенциал глобального потепления (Принят МГЭИК за единицу для диоксида углерода (СО2) с временным горизонтом 100 лет) |
localhost |
101 |
12:50:01 |
rus-dut |
gen. |
керосинка |
stelletje |
IMA |
102 |
12:46:15 |
eng-rus |
perf. |
ETP aerosol can |
жестяной аэрозольный баллон |
chajnik |
103 |
12:40:58 |
rus-dut |
gen. |
неумёха |
kluns |
IMA |
104 |
12:38:35 |
rus-dut |
gen. |
неумёха |
jandoedel |
IMA |
105 |
12:37:52 |
rus-dut |
gen. |
дурак |
sufferd |
IMA |
106 |
12:00:07 |
rus-fre |
gen. |
нарушать интересы потребителей |
aller à l'encontre des intérêts des consommateurs |
Iricha |
107 |
11:53:55 |
eng-rus |
gen. |
in central Russia |
в средней полосе России |
Alexander Demidov |
108 |
11:47:06 |
rus-fre |
gen. |
уживаться |
faire bon ménage |
Iricha |
109 |
11:45:36 |
rus-dut |
mus. |
качаться |
swingen |
IMA |
110 |
11:41:29 |
rus-dut |
gen. |
восприятие |
visie |
IMA |
111 |
11:35:25 |
rus-fre |
gen. |
оценить масштабы явления |
mesurer l'ampleur d'un phénomène |
Iricha |
112 |
11:32:00 |
rus-ger |
wood. |
разрушать |
vermulmen |
ivvi |
113 |
11:29:58 |
rus-fre |
gen. |
расхожее мнение |
idée reçue |
Iricha |
114 |
11:28:15 |
rus-fre |
gen. |
вопреки расхожему мнению |
contrairement à une idée reçue |
Iricha |
115 |
11:21:12 |
rus-ger |
wood. |
надрубать |
anbeilen |
ivvi |
116 |
10:58:57 |
rus-fre |
auto. |
БМВ |
BM (так иногда говорят о машине BMW) |
clashar |
117 |
10:52:46 |
eng-rus |
telecom. |
HARQ |
гибридный автоматический запрос на повторную передачу данных (hybrid automatic repeat request; используется в стандарте 3GPP, Release 99) |
Максик |
118 |
10:51:14 |
fre |
abbr. |
BDE |
Bureau Des Elèves |
clashar |
119 |
10:19:46 |
eng-rus |
gen. |
open air celebrations |
гуляния (во время праздника) |
denghu |
120 |
10:11:28 |
eng-rus |
econ. |
price brackets |
ценовой сегмент |
alann |
121 |
10:09:42 |
eng-rus |
busin. |
cross-subsidies |
перекрёстное субсидирование |
Sukhopleschenko |
122 |
9:41:43 |
rus-fre |
phonet. |
речеобразование |
production de la parole |
Svetla Lazarova |
123 |
9:10:56 |
eng-rus |
gen. |
security advisory |
инструкция по безопасности |
baloff |
124 |
8:59:43 |
eng-rus |
gen. |
separate violation |
самостоятельное правонарушение |
Кунделев |
125 |
8:31:12 |
eng-rus |
gen. |
unfair-labor-practice |
неправомерные действия предпринимателей |
Кунделев |
126 |
8:29:41 |
eng-rus |
gen. |
unfair-labor-practice complaint |
жалоба профсоюза и рабочих на действия предпринимателей |
Кунделев |
127 |
7:38:41 |
eng-rus |
gen. |
City of publication |
место издания (по заруб. ист.) |
Кунделев |
128 |
7:36:38 |
eng-rus |
gen. |
place of publication |
место издания (по заруб. ист.) |
Кунделев |
129 |
6:55:23 |
eng-rus |
transp. |
shipping name |
транспортное наименование |
Talyb |
130 |
5:53:31 |
eng-rus |
med. |
muscular weakness |
мышечная слабость |
Talyb |
131 |
5:28:55 |
eng-rus |
foreig.aff. |
European Agency for the Evaluation of Medicinal Products |
Европейское агентство по аттестации лекарственных препаратов |
А.Шатилов |
132 |
5:13:18 |
eng-rus |
econ. |
Commercial Arbitration Rules |
Правила торгового арбитража |
А.Шатилов |
133 |
5:09:31 |
eng-rus |
econ. |
invisible operations |
операции по невидимым статьям |
А.Шатилов |
134 |
5:00:05 |
eng-rus |
law |
mediation rules |
согласительный регламент |
А.Шатилов |
135 |
3:48:05 |
eng-rus |
oil.proc. |
Polyalphaolefins |
полиальфаолефины |
Лёля |
136 |
3:19:14 |
eng-rus |
transp. |
Carriage Paid To |
фрахт оплачен до (International Commercial Term) |
Alex Lane |
137 |
2:36:45 |
eng-rus |
gen. |
yellow complexion |
жёлтенький |
Andrew Goff |
138 |
2:36:26 |
eng-rus |
gen. |
luteous |
жёлтенький |
Andrew Goff |
139 |
2:34:24 |
eng-rus |
gen. |
yellowish |
жёлтенький |
Andrew Goff |
140 |
2:33:44 |
eng-rus |
gen. |
sallow |
жёлтенький |
Andrew Goff |
141 |
2:31:45 |
eng-rus |
gen. |
jaundice |
жёлтенький |
Andrew Goff |
142 |
2:31:18 |
eng-rus |
gen. |
yellow shaded |
жёлтенький |
Andrew Goff |
143 |
2:31:01 |
eng-rus |
gen. |
yellow |
жёлтенький |
Andrew Goff |
144 |
2:30:45 |
eng-rus |
gen. |
yellowing |
жёлтенький |
Andrew Goff |
145 |
2:21:06 |
eng-rus |
gen. |
uplift |
приподнятость (in mood) |
Andrew Goff |
146 |
2:20:29 |
eng-rus |
gen. |
animation |
приподнятость |
Andrew Goff |
147 |
1:10:26 |
eng-rus |
tenders |
auction |
тендер |
Tanya Gesse |
148 |
0:17:04 |
rus-fre |
gen. |
пренебрежительная |
péjorative (женский род от péjoratif - пренебрежительный) |
NZ |
149 |
0:11:22 |
rus-dut |
gen. |
единица крупного рогатого скота |
rund |
ЛА |
150 |
0:10:27 |
rus-dut |
invect. |
дубина |
rund |
ЛА |